2007. november 18., vasárnap

2007 november 17. szombat

Reggeli: zabkása, egy pohár tej, vitamintabletták

Reggel / délelôtt:
08:00 Elmentünk kocsival a Sainsburys-be, végeztük a szokásos heti bevásárlást magunknak és a mamának. Hazajöttünk
09:00 Elmentem kocsival a mamához, vittem magammal a mama heti kaját[1]. Beszélgettem vele egy órát, hazajöttem
10:30 Készítettük és lomtalanítottuk tovább a házat: készültünk tovább a Kathy érkezésére.

Ebéd: bableves, gomolya kenyérrel, fehérbor

Délután:
13:00 fürôdtem a kádban, nagyon kényelmes volt, egy félóráig üldögéltem/ücsörögtem[2] a fürdôvízben
14:00 bementem a hálószobába, szundítottam/szundikáltam/szunyókáltam, és hallgattam a Classic FM-et.
15:30 felkeltem, kiporszívoztam a házat.

Vacsi: disznóhús-szelet/filé, almapüré- és sajtszelet- feltéttel[3], krumplipürével[4], sütött paradicsommal és gombával, egy doboz sör; utóételnek amaretto-fagylalt mangóval.

Este:
19:00 Tévéztünk, megnéztük az idei[5] Autumnwatch címû természet-sorozat utolsó mûsorának a videófelvételét; a téli[6] szôrmés[7] kalapjában milyen jól mutat Kate Humble, a mûsorvezetônô[8] (a serény véleményem szerint[9])!
20:00 Megnéztük a “Not Forgotten” címú dokumentumfilmet, amely azokról a nôkrôl szólt, akik vagy meghaltak vagy valahogyan szenvedtek az elsô világháborúban. Nagyon érdekes és megható[10] mûsor volt. A mûsorvezetô, Ian Hislop mondta, hogy sok ezer háborús emlékmû van országszerte, amelyen a háborús halottak[11] nevei megjelennek[12], de mostanáig csak férfi nevek ott olvashatók. Persze a legtöbb nô esetében a leggyakoribb történés[13] az volt, hogy elvesztette/elveszítette[14] a ferjét, vagy egyik fiát stb.
Hislop elsô példája egy asszony, Annie Souls, aki egy kis cotswoldi faluban, Great Rissingtonban lakott. Annienak öt fia volt, de mindegyikük meghalt Franciaországban.
A második példája: Mary Slater, Walsall polgármesterének a felesége, aki 1916 januárában meghalt, amikor egy német zeppelin léghajó[15] bombázta a közép-angliai várost. Mary villamoson utazott, amikor meghalt. Ezek a bombázások megbotránkozták[16]/felháborították[17] az angolokat, akik aljas[18] gyalázatos[19] megvetendô[20] cselekedetnek[21] tartották[22]. Sejtem[23], hogy nálunk nem volt technológia ahhoz, hogy bombázzák a német városokat! Tulajdonképpen összesen[24] 1 500 brit polgárt megöleltek a zeppelinek, fôleg 1915-ben. 1916-ban röviddel Mary halála után, új brit vadászgépek elkezdték lelôni ezeket a lassan mozgó léghajókat.
Nem voltak katonanôk az elsô világháborúban, de mégis volt sok száz ezer nô, akik fegyver-, lószergyarokban[25] dolgoztak katonai felügyelet alatt[26]. Egyik Leeds-hez közeli gyárnak 16 ezer nôi alkalmazottja[27] volt, múszakban[28] dolgoztak 24 órán át, gránátokat[29] készítettek. Állítólag olyan nôk is voltak, akik a lakcímûket[30] és rafinált[31], csábító[32] üzeneteket[33] firkálták[34] a gránátok felületére[35], mielôtt elküldték a Franciaországban állomásozó[36] brit katonáknak. De egyszer egy nagy katasztrófa volt: egy granát felrobbant[37] a gyár egyik szûk[38] szobájában, és 35 nô meghalt. Annak idején a hatóságok[39] eltussolta[40] a balesetet, és csak mostanában állították fel[41] egy emlékmüvet a halott[42] nôk számára.
A mûsor végén Hislop megjegyezte[43], hogy a brit nôk háború alatti tevékenységei[44] erôsen elôsegítették[45] a nôi választójog ügyét[46] Angliában. Rögtön a háború vége után, 10 millió harmincon túli[47] nôk a szavazati jogot kapták[48], 10 évvel késôbb jött az általános választójog[49] minden 21 éven felüli nô számára.

Idôjárás: részben napos, hideg
[1] (her) weekly nosh
[2] I sat around
[3] with a topping of puréed apple and sliced cheese
[4] with mashed potato
[5] this year’s
[6] winter’s (adj)
[7] furry
[8] the female presenter
[9] in my humble opinion
[10] moving
[11] the war-dead
[12] appear
[13] happening, event
[14] she lost
[15] airship
[16] scandalised
[17] outraged
[18] low / base / mean
[19] vile, monstrous
[20] despicable
[21] act, action, deed
[22] they regarded them (as)
[23] I suspect (that
[24] altogether, in all
[25] weapons and munitions factories
[26] under military supervision
[27] employee(s)
[28] in shifts
[29] shells
[30] their addresses
[31] saucy, artful, sly
[32] alluring, seductive
[33] messages
[34] they scribbled, they scrawled
[35] on the surface of the shells
[36] stationed (in)
[37] blew up
[38] cramped
[39] the authorities
[40] hushed up, covered up
[41] only recently have they erected
[42] dead
[43] commented
[44] activities
[45] promoted
[46] the cause of female suffrage
[47] over 30 (years old)
[48] got the right to vote
[49] universal suffrage

Nincsenek megjegyzések: